玛格达尔一直以为自己是个幸运的人。
祖父在温室的阳光下离去时,怀中抱着他最爱的花,神情安静得像沉睡。
在生命的最后一刻,他为她安排好了一切。
她相信,自己的一生会在这片温暖的土地上度过,陪着花,陪着阳光,直到终点。
直到那些陌生人踏进布伦特伍德。
第一批萨卡兹士兵进入小镇时,表面上仍有一丝“秩序”。
他们没有烧毁房屋,也没有驱赶居民,只是在镇口立起沉重的路障,在屋顶安放狙击架。
有人以为,这意味着保护。
但玛格达尔知道,那不是保护,而是钉进血肉里的钉子,冰冷、坚硬,提醒着这里属于谁。
她仍是园丁,仍在温室翻土、浇水。
至少,看起来如此。
那两个“自救军”的人悄然离开,已经过去一周。
那位曾在花畦边替雏菊翻土的萨卡兹尉官,也整整七日没有出现。
夜晚,工地的灯火亮得如白昼,狂风卷着铁屑与火药的味道,压得人透不过气。
玛格达尔开始失眠。
她听见工地深处传来的低沉轰鸣,像某种巨兽在地下缓慢翻身。
梦中,那些堆在广场的石块浮现出血色的纹路,裂缝像眼睛,缓缓张开。
她惊醒时,只有风声穿过玻璃,带来一阵寒意。
那天,她走过广场,提着一篮玫瑰。花瓣颤抖,仿佛在风中战栗。
汉克正在卸石料,满脸灰尘。
“玛格达尔,”他抬起眼,疲惫地笑,“你还是老样子,捧花的时候,总让人忘了这世道。”
她勉强笑了笑:“谢谢你,汉克。你见过威尔吗?他订了花,可一整天都没来取。”
“威尔啊……”汉克顿了顿,嘴角带着一抹古怪的弧度,“估计是去给芙蕾达准备惊喜了吧。”
他说完,低声补了一句:“你运气真好,分了个差事,不用在工地熬夜受罪。”
玛格达尔盯着他,轻声问:“他们……到底在建什么?”
汉克扯动嘴角,沉默片刻,才丢下一句:“没什么,只是……世道变了。”
他的眼神闪过一抹阴影,像咬碎了什么硬物,吞进喉咙里。
夜里,铁锤声在风中回荡,像沉重的鼓点,敲在耳骨深处。
她辗转反侧,闭上眼时,又看见那些裂开的石块,血色的纹理像脉络,沿着地面蔓延。
那声音,像有人在低语。
她惊醒时,温室外的风声像一只冰冷的手,推开了门。
第二天,温室碎了。
尘土呛得人咳出血腥味,玻璃碎片在阳光下冷闪。
花被踩烂,雏菊、玫瑰、蓝铃花,根茎断裂,泥浆混着花瓣,像残破的红白帷幕。
那些象征农事节的新芽,如今死在钢靴下。
“指挥官,你护的地方,现在成废墟了,还觉得有意义吗?”
萨卡兹雇佣兵讥讽的声音像锉刀刮过金属。
“够了。”尉官冷声回应,“这里不可能藏着维多利亚人。”
“现在可不是你说了算。”雇佣兵踩碎一株玫瑰,发出一声脆响,“你在前线的失利,让我们错过太多机会。别拿你的软弱拖累委员会。”
玛格达尔扑上前,却被一只手死死扣住。
“别动。”尉官的声音在耳边炸开,“再动,我救不了你。”
她瞳孔颤抖,泪水模糊了视线,只看见血光映在玻璃上。
“啧,扫兴。”雇佣兵甩甩手,“花草毫无意义,玛格达尔。兵工厂,焚烧炉,那才是我们要的东西。”
他们离开时,风卷起灰尘,埋葬了最后一株新芽。
“放松。”尉官扯下一条布带递过来,低声说,“你的手在流血。”
玛格达尔盯着他,声音冷得像石头:“你们找到想要的东西了吗?”
“没有。”
尉官沉默片刻,忽然压低声音:“今晚,把这些玫瑰带走,穿过我们的营地,是最安全的路。如果有人拦你,就说是替我送的。”
她盯着他,像盯着一口无底的井。
“还有——”他顿了顿,嗓音压得极低,“如果能在我的营帐放一束,我会……很高兴。”
玛格达尔冷笑:“‘园丁’不是我的名字,萨卡兹。我叫玛格达尔。”
他愣了片刻,低低笑了一声:“那重新认识一下,我叫——‘锹子’。”
风在夜色里呼啸,带着沙砾和低语,像某种古老生物,在布伦特伍德的暗处缓缓苏醒。
祖父曾说:
“农事节种下的,是象征希望的种子。”
如今,布伦特伍德比任何时候都需要希望。
可在这片泥土里,种下的东西,真的只是花吗?
她低下头,望着手掌的血,忽然想起那两个陌生人的警告。
——“祭坛”,他们是这样称呼布伦特伍德的。
她不能离开。
喜欢方舟:开局前文明,我制造米亚尔
祖父在温室的阳光下离去时,怀中抱着他最爱的花,神情安静得像沉睡。
在生命的最后一刻,他为她安排好了一切。
她相信,自己的一生会在这片温暖的土地上度过,陪着花,陪着阳光,直到终点。
直到那些陌生人踏进布伦特伍德。
第一批萨卡兹士兵进入小镇时,表面上仍有一丝“秩序”。
他们没有烧毁房屋,也没有驱赶居民,只是在镇口立起沉重的路障,在屋顶安放狙击架。
有人以为,这意味着保护。
但玛格达尔知道,那不是保护,而是钉进血肉里的钉子,冰冷、坚硬,提醒着这里属于谁。
她仍是园丁,仍在温室翻土、浇水。
至少,看起来如此。
那两个“自救军”的人悄然离开,已经过去一周。
那位曾在花畦边替雏菊翻土的萨卡兹尉官,也整整七日没有出现。
夜晚,工地的灯火亮得如白昼,狂风卷着铁屑与火药的味道,压得人透不过气。
玛格达尔开始失眠。
她听见工地深处传来的低沉轰鸣,像某种巨兽在地下缓慢翻身。
梦中,那些堆在广场的石块浮现出血色的纹路,裂缝像眼睛,缓缓张开。
她惊醒时,只有风声穿过玻璃,带来一阵寒意。
那天,她走过广场,提着一篮玫瑰。花瓣颤抖,仿佛在风中战栗。
汉克正在卸石料,满脸灰尘。
“玛格达尔,”他抬起眼,疲惫地笑,“你还是老样子,捧花的时候,总让人忘了这世道。”
她勉强笑了笑:“谢谢你,汉克。你见过威尔吗?他订了花,可一整天都没来取。”
“威尔啊……”汉克顿了顿,嘴角带着一抹古怪的弧度,“估计是去给芙蕾达准备惊喜了吧。”
他说完,低声补了一句:“你运气真好,分了个差事,不用在工地熬夜受罪。”
玛格达尔盯着他,轻声问:“他们……到底在建什么?”
汉克扯动嘴角,沉默片刻,才丢下一句:“没什么,只是……世道变了。”
他的眼神闪过一抹阴影,像咬碎了什么硬物,吞进喉咙里。
夜里,铁锤声在风中回荡,像沉重的鼓点,敲在耳骨深处。
她辗转反侧,闭上眼时,又看见那些裂开的石块,血色的纹理像脉络,沿着地面蔓延。
那声音,像有人在低语。
她惊醒时,温室外的风声像一只冰冷的手,推开了门。
第二天,温室碎了。
尘土呛得人咳出血腥味,玻璃碎片在阳光下冷闪。
花被踩烂,雏菊、玫瑰、蓝铃花,根茎断裂,泥浆混着花瓣,像残破的红白帷幕。
那些象征农事节的新芽,如今死在钢靴下。
“指挥官,你护的地方,现在成废墟了,还觉得有意义吗?”
萨卡兹雇佣兵讥讽的声音像锉刀刮过金属。
“够了。”尉官冷声回应,“这里不可能藏着维多利亚人。”
“现在可不是你说了算。”雇佣兵踩碎一株玫瑰,发出一声脆响,“你在前线的失利,让我们错过太多机会。别拿你的软弱拖累委员会。”
玛格达尔扑上前,却被一只手死死扣住。
“别动。”尉官的声音在耳边炸开,“再动,我救不了你。”
她瞳孔颤抖,泪水模糊了视线,只看见血光映在玻璃上。
“啧,扫兴。”雇佣兵甩甩手,“花草毫无意义,玛格达尔。兵工厂,焚烧炉,那才是我们要的东西。”
他们离开时,风卷起灰尘,埋葬了最后一株新芽。
“放松。”尉官扯下一条布带递过来,低声说,“你的手在流血。”
玛格达尔盯着他,声音冷得像石头:“你们找到想要的东西了吗?”
“没有。”
尉官沉默片刻,忽然压低声音:“今晚,把这些玫瑰带走,穿过我们的营地,是最安全的路。如果有人拦你,就说是替我送的。”
她盯着他,像盯着一口无底的井。
“还有——”他顿了顿,嗓音压得极低,“如果能在我的营帐放一束,我会……很高兴。”
玛格达尔冷笑:“‘园丁’不是我的名字,萨卡兹。我叫玛格达尔。”
他愣了片刻,低低笑了一声:“那重新认识一下,我叫——‘锹子’。”
风在夜色里呼啸,带着沙砾和低语,像某种古老生物,在布伦特伍德的暗处缓缓苏醒。
祖父曾说:
“农事节种下的,是象征希望的种子。”
如今,布伦特伍德比任何时候都需要希望。
可在这片泥土里,种下的东西,真的只是花吗?
她低下头,望着手掌的血,忽然想起那两个陌生人的警告。
——“祭坛”,他们是这样称呼布伦特伍德的。
她不能离开。
喜欢方舟:开局前文明,我制造米亚尔