第284章 苏昌城-《明末华商之南海边地公司》

  “苏昌城,苏州的苏,昌盛的昌。”

  李国助迟疑了好一阵才说道,可语气却不是很坚定。

  在这个过程中,他的表情不知为何,还显得有些纠结。

  “苏昌……”虞明珠含英咀华,“倒是个不错的名字,可你是根据什么取的呀?”

  “没什么,苏昌是一条河的名字,就像雅兰城的名字,是源自雅兰河一样。”

  李国助淡淡地道。

  “你是说,桥下的这条河叫苏昌河?”虞明珠低头看着桥下的河面问道。

  “不,它只是苏昌河的一条支流,本来没有名字,所以我只好用苏昌给此城命名。”

  李国助耸了耸肩,无所谓地答道。

  其实桥下的这条河有个俄国名,叫巴拉巴什河。

  显然用“巴拉巴什”命名新城,是李国助不能接受的。

  不过他上辈子倒是研究过哈桑区中几条主要河流的中国原名,

  知道巴拉巴什河,是苏昌河的一条支流,而苏昌河又是绥芬河下游的一条分支。

  因为只是一条支流的支流,所以哈桑区还属于中国的时候,这条河并没有名称。

  鉴于它是苏昌河的支流,李国助才想到用“苏昌”为此城命名。

  虞明珠微微歪头,若有所思地道:

  “可我怎么好像从未听说过女真之地有这样一条河?”

  她从小在朝鲜长大,接触的女真信息比较多,完全有理由提出这样的质疑。

  “苏昌是女真语的汉语音译,可能与朝鲜语对同一个名称的音译有差别吧。”

  李国助轻车熟路地答道,

  “好比雅兰河,‘雅兰’也是女真语的汉语音译,而朝鲜语的音译却是‘也罗’。”

  其实他只说了一半事实,另一半事实没法说。

  苏昌河的名字的确是源自女真语,意为“水獭河”。

  1860年《中俄北京条约》签订后,绥芬河下游及苏昌河流域被划归俄罗斯帝国,

  俄方沿用满语地名,转写为俄语是“Сучан”,再转写成汉语就是“苏昌”。

  也就是说,“苏昌”其实是对那条河的女真语名的俄语音译的汉语音译,

  如果是对女真语的直接音译,倒是未必会被译成“苏昌”。

  “你喜欢这个名字吗?雷耶斯。”虞明珠沉默片刻,突然扭头问道。

  “喜欢,非常喜欢!”

  雷耶斯兴奋地说道,又扭头问李国助,

  “第二座新城也要建在一条河的入海口处,是不是也要用河的名字给城命名?”

  李国助摇了摇头,说道:“不行,因为那条河没有名字。”

  雷耶斯愣了一下,问道:“那它会不会是某条有名字的河的支流呢?”

  “不是,它就是一条独立入海的小河。”李国助淡淡地道。

  “真可惜啊……”

  雷耶斯一脸遗憾地道,

  “那条河其实不算小呢,女真人为什么不给它取名呢?”

  李国助轻笑一声,摇了摇头:“这我就不知道了。”

  “那看来第二座新城是不能再用临近河流的名称命名了。”

  雷耶斯耸了耸肩,无奈地道。

  “是啊……其实从几年前,我就开始头疼这件事了,可惜到现在也没个头绪。”

  李国助上辈子了解过哈桑区的行政区划和地理,知道其中有六镇两乡。

  而他计划要在这一带建的六座新城的位置,跟六镇都是重叠的。

  这倒不是说,他在生搬硬套,而是城镇选址本来就遵循着一些客观规律。

  所以不管是哪个时代,哪个国家的人在同一个地区选址建城,都不会有太大的差别。

  除非选址的人根本就是个地理小白,完全不懂地理对城镇发展的重要意义,倒是有可能做出与别人大相径庭的选择。

  哈桑区六镇从南到北分别是哈桑镇、克拉斯基诺镇、波谢特镇、扎鲁比诺镇、斯拉夫扬卡镇、滨海镇。

  两乡分别是别兹韦尔霍沃乡、巴拉巴什乡,分别在苏昌城的南北两侧。

  这两个乡占了哈桑区差不多四成的面积,而且境内多低山丘陵,还有大片天然祚林。

  所以将来公司的蚕场肯定会集中在这两个乡里。

  而夹在两乡之间的苏昌城必然会成为南海边地柞丝绸的生产和转运中心。

  所以李国助对苏昌城的命名是挺上心的。

  因为考虑规划中的六座新城并非都能用临近的河流命名,所以他一开始并不想用苏昌给这座新城命名。

  而是想找一个六座新城可以通用的命名方式。

  却没想到雷耶斯会突然请求他给这座新城取名,没奈何,他只好用了苏昌。

  这就是他说出苏昌之名的时候,会显得迟疑和纠结的原因。

  如今既然雷耶斯和虞明珠都喜欢苏昌城的名字,他也只好放下给六座新城找个通用命名方式的执念了。

  第二座新城的位置与斯拉夫扬卡镇重叠,为哈桑区的行政中心,

  濒临阿穆尔湾,靠近巴克拉诺夫卡河的入海口。

  巴克拉诺夫卡就是雷耶斯说的那条河的俄国名,可惜它是真的没有中国旧名。

  所以得找个别的方法给第二座新城取名。

  除了苏昌城,哈桑区能用河流的中国旧名给新城取名的镇,还有哈桑镇和克拉斯基诺镇。

  哈桑镇位于图们江的支流流域附近。

  如果南海边地公司在哈桑镇的位置建城,可以叫豆满城,或徒门城。

  明朝人对图们江的称呼,是徒门河,非常接近现代的名称。

  克拉斯基诺镇位于扬琴河沿岸。

  “扬琴”依然是俄国对这条河的女真语名称的音译,中国则是音译为“盐杵”。

  所以扬琴河就是大名鼎鼎的盐杵河。

  如果南海边地公司在克拉斯基诺镇的位置建城,可以叫扬琴城,或盐杵城。

  很显然,扬琴城是个更优美一些的名称,而李国助也确实更倾向于这个名称。

  波谢特镇是港口城镇,靠近波西耶特湾的沿海小河,且多为季节性溪流。

  不要说中国旧名,就是俄罗斯都没有给这些小河取名。

  所以得找个别的方法给建在那里的新城取名。

  扎鲁比诺镇,是哈桑区重要的渔港,临近埃克斯佩迪齐湾的小溪流,河流规模较小。

  同样是既没有俄国名,也没有中国旧名。

  所以也得找个别的方法给建在那里的新城取名。